주한미해군사령관 브래드 쿠퍼에게 한미친선협회가 그에게 "한글이름 구태일"을 준단다. 기가 막히고 코가 막힌다. 내가 지금 이런 나라에서 글을 쓰고 있다. 한글이 뭔지 모르면 검색이라도 해보기 바란다. 부채춤을 추더라도 알고 춰라.(부채춤 ; 주한 미대사가 면도칼 공격을 받았을 때 사죄한다면서 숱한 아주머니들이 떼를 지어 북 들고 나와 두드리고 춤을 추었다. 조선시대에도 중국 사신이 화나면 이런 종질을 했다.)
- 브래드 쿠퍼는 한글 표기다. 알파벳으로 표기하면 Brad Cooper.
- 구태일 역시 원래 한자인 것을 한국한자 발음에 따라 한글로 적은 것이고, 원래 문자는 한자로서 亀泰日이다.
- 亀泰日을 중국어로 발음하면 구이타이리가 된다.
- 亀泰日을 중국, 한국, 일본에서는 "성은 거북이고, 이름은 큰 태양"이라고 뜻을 새긴다. 물론 한국에서는 이런 뜻이 전혀 통하지 않고 오직 발음만 쓴다.
*** 한글이 뭔지, 한국어가 뭔지 잘 모르는 사람이 너무 많다. 맞춤법 얘기할 수준조차 되지 않는 한국어 사용자가 4500만 명은
되는 것같다.
*** 세상은 넓고도 깊다. 저 무식하다고 남까지 모를 줄 알면 못쓴다. 덩치만 크다고 다 배운 게 아니니 죽을 때까지 공부해야 한다. 지혜가 있으면 누가 거짓으로 유혹해도 넘어가지 않지만 그렇지 않으면 늘 선전선동에 넘어가 평생 종질하다 인생 마친다.
'이재운 작품 > 태이자 우리말 사전 시리즈' 카테고리의 다른 글
글 못쓰는 기자의 기사 제목 (0) | 2017.07.24 |
---|---|
글 쓰는 사람은 자기가 있는 시간과 공간을 중심으로 삼아야 한다 (0) | 2017.07.22 |
흥부 놀부 아니고 흥보 놀보다 (0) | 2017.06.27 |
아마도 한국인의 90%가 한글과 우리말의 차이를 모를걸? (0) | 2017.06.12 |
산모퉁이와 산모롱이 (0) | 2017.04.06 |