본문 바로가기

이재운 작품/태이자 우리말 사전 시리즈

글 쓰는 사람은 자기가 있는 시간과 공간을 중심으로 삼아야 한다

글을 쓰는 사람은 자기가 있는 시간과 공간을 중심으로 삼아야 한다.
한국에 있으면 미국은 동쪽에 있고 중국은 서쪽에 있다.

신문기자라는 사람이 한국에 앉아 한국 독자를 상대로 기사 쓰면서 <동해안에 몰린 중 원전>이라고 쓰면 못쓴다. 동해안은 동쪽에 있어야지 서쪽에 있으면 그건 동해안이 아니다. 중국은 우리나라 서쪽에 있다. 그렇다면 '중국 동해안'이라고 써야 한다.

전에 어떤 작가가 "광주에 갔다"고 써야 할 자리에 "광주에 왔다."고 써서 내가 혼낸 적이 있다. 글 속 주인공은 서울에 앉아 있는데 그렇게 표현했기 때문이다.
내가 30년간 써온 우리말 우리글이 일본어가 대부분이라는 걸 알고난 뒤 글쓰는 시간이 길어졌다. 아무 생각없이 쓰던 말과 글이라도 일일이 살피며 다듬다 보니 그렇다. 모르면 바보처럼 넘어갔겠지만 알았으니 어쩔 수 없다.

내 딸 대학교재를 보고 화가 나서 일본한자어를 우리말로 바꿔주는 프로그램을 만들기 시작했는데, 아마도 10권짜리 대하소설 서너 질은 쓸 에너지를 쏟아야 할 것같다. 우리 젊은 작가들이라도 우리말로 쉽게 글을 쓸 수 있는 환경을 만들어주고 싶다. 페북이든 어디든 대학이라도 나왔다는 사람들이 우리글 쓰는 걸 보면, 이래 가지고 언제나 좋은 세상이 올까 걱정이 든다.

*** 동해안에 몰린 中 원전, 사고 시 사흘이면 한반도에 방사능 유입

-> 中이 한글인가? 왜 쓸데없이 한자를 쓰는가.
-> 사고 시의 時는 우리말이 아니다. 그냥 순한자다. 때로 써야 한다.
-> 방사능은 성질을 얘기하는 거지 물질이 아니다. 방사능 물질이라고 써야 한다.
-> 유입은 '흘러들어온다' '흘러온다'고 하면 된다. 유입을 한자로 쓰지 못하는 사람들이 아주 많다.굳이 한자어를 우리 발음만으로 적을 이유가 없다.

*** 고쳐본다. <중국 동해안에 몰린 원전, 방사능 물질 터지면 사흘 안에 한반도로 날아와>