한글로 적은 글을 읽고 무슨 뜻인지 잘 모르는 일이 종종 생긴다.
내가 늙었는지, 글쓴 이가 외국인이거나 국어 과락자인지, 우리 한글이 이렇게 비과학적인 문자인지 모르겠지만, 참 답답하다.
다음넷에 접속하니 탕웨이 기사가 있길래 클릭했는데, 무슨 말인지 모르겠어 옮겨본다.
<색계>를 재미나게 본 기억이 있어 그냥 궁금해 클릭한 것뿐이다.
- 탕웨이는 가수 겸 배우로 유명한 홍콩의 톱스타 장학우와 함께 영화 '크로싱 헤네시'(Crossing Hennessey)에 출연해 '색,계' 이후 2년 만에 스크린으로 복귀한다.(기사 원문)
- 가수 겸 배우로 유명한 톱스타는 탕웨이인가, 장학우인가?
- 탕웨이는 가수겸 배우이고, 탕웨이는 홍콩의 톱스타인가?
- <색계> 이후 2년만에 스크린에 복귀한 이는 탕웨이인가, 장학우인가, 아니면 두 사람 다인가?
우리말이 너무 어렵다.
누가 썼나 보니 <뉴스엔 윤현진 기자]> 기자란다.
내가 독해 능력이 없는지, 윤 기자가 작문 실력이 안되는 건지, 우리 한글이 원래 이렇게 비과학적이고 대충대충 쓰는 문자인지 판단 좀 해주기 바란다.
난 진짜 무슨 말인지 모르겠다.
'이재운 작품 > 태이자 우리말 사전 시리즈' 카테고리의 다른 글
사이시옷이 불편하다 (0) | 2009.02.16 |
---|---|
푸른 드레스가 맞는 거야? (0) | 2009.02.10 |
언론 기사가 언어 생활을 더 어지럽게 이끌어 (0) | 2009.01.31 |
100원에 딸 판 이야기 (0) | 2009.01.30 |
국회의원 숫자를 30% 줄이자고? (0) | 2009.01.29 |